Average Customer Review:
( 219 customer reviews )
Write an online review and share your thoughts with other customers.
Most Helpful Customer Reviews
201 of 207 found the following review helpful:
Modern paraphrase of ancient classicJan 26, 2007
By R. Tarbell Tao Te Ching is ancient, now a couple of millenia in print. Stephen Mitchell has not translated this classic, but rather has paraphrased it -- as he admits in the Foreward. But he is a Zen student of a couple of decades and has good insight into the Zen of the Tao (Zen Buddhism is Buddhism heavily dosed with Taoism).
Mitchell's version of the Tao Te Ching is very, even extremely, modern. Perhaps to the point of being "politically correct." However, he does have a way with words and this is a very readable version of the Tao. To show how modern it is, let's take an example and compare his version of the beginning of chapter 46 with two other versions:
- Mitchell
"When a country is in harmony with the Tao,
the factories make trucks and tractors.
When a country goes counter to the Tao,
warheads are stockpiled outside the cities."
- Victor Mair
"When the Way prevails under heaven,
swift horses are relegated to fertilizing fields.
When the Way does not prevail under heaven,
war-horses breed in the suburbs."
- Addiss & Lombardo
"With TAO under heaven
Stray horses fertilze the fields.
Without TAO under heaven,
Warhorses are bred at the frontier."
Obviously, there were no factories, trucks, tractors, or warheads in ancient China. So, Mitchell is providing a modern interpretation of the Tao Te Ching, while Mair as well as Addiss & Lombardo are closer to a literal translation (which is not possible however, because the Chinese language and the English language are so completely different from one another.)
None of this is to find fault with Stephen Mitchell. This is just to say that his book cannot be definitive, because it is less literal and not really a translation. However it is good, compelling reading, and honestly makes no pretense of being a literal translation. If you like Mitchell's approach, get one of the more literal translations too. I bet Stephen Mitchell himself would like you to have both.
158 of 174 found the following review helpful:
Let's not be textual idolatorsOct 30, 2005
By Kerry Walters I'm amazed at the storm that Mitchell's version of the Tao Te Ching has churned up. Reading previous reviews, there seem to be two factions: those who find Mitchell's version thought-provoking and soul-stirring, and those who focus on what they see as its poetical liberties with the original. The first group is primarily interested in using the text as a catalyst for reflective insight into the nature of reality. The second group is primarily interested in the text as an historical document. The first group seeks transformation. The second group seeks scholarship.
I don't know that there's any intrinsic dissonance between the methods of scholarship and the goal of transformation, but I do know this: as a professor of philosophy who wants his students to read texts as tools for discovery rather than as sacred cows to be worshipped, I'll take Mitchell's version over more "scholarly" translations any day. For the nonspecialist who's not interested in parsing Chinese, which is really more important: entering into the spirit of the Tao Te Ching so that the reading of it becomes a lived, integrated experience, or memorizing a lot of scholarly footnotes? Mitchell's version breathes new life into a 2500-year-old text that most people today would find too arcane if they read a more literal translation. What a pity to begrudge contemporary readers an opportunity to discover the Tao simply because we don't think that the vehicle made available to them is "scholarly" enough!
272 of 326 found the following review helpful:
Why read a paraphrase instead of a translation?Apr 26, 2002
By bryan12603 As Mitchell admits, he doesn't read Chinese. Instead of calling this a "translation," he calls it an "English version." But why would you want to read a loose English paraphrase by someone who can't read either the original or the early Chinese commentaries on it when you could read a translation by any one of a number of gifted and insightful scholars? The standard defense of a "version" like Mitchell's is that he has some special insight into the text that entitles him to interpret it. But the danger of an interpretation like Mitchell's is that it projects modern Western preconceptions onto the Tao Te Ching instead of allowing us to be challenged by the powerful, paradoxical, and even frightening original text. In fact, Mitchell projects Zen Buddhist and New Age ideas into his "interpetation." (And, No, Zen Buddhism is not the same as Taoism, any more than Catholicism is the same as Judaism.) Someone who actually reads the original Classical Chinese, and is familiar with the historical and cultural context in which the text was composed is much more likely to be insightful about the text. Another common comment is that someone like Mitchell doesn't get lost in boring scholarly stuff. But there are plenty of exciting, fun to read translations by people who can actually read the original. The first Tao Te Ching translation I read was by D.C. Lau. He was a truly great scholar, but his translation is very elegant and very readable. Other terrific translations by people who actually know the "text and context" include those by Victor Mair, Robert Henricks, and Philip J. Ivanhoe. (Ivanhoe's translation is available both as a separate book, and as part of the anthology he co-edited, Readings in Classical Chinese Philosophy.) Oh, and the "editorial review" that Amazon lists above is actually not a review of Mitchell's translation at all. (There is no way to report that using their "corrections" button.)
33 of 37 found the following review helpful:
Deeper than you can imagineNov 07, 2005
By L. Power
"nlp trainer"
..Meaning Book of The Way, or book of the Word. One of the best books ever written. I recommend this version because:
The Chinese language has less specific gender distinction, according to the author. Sometimes using female references broadens the meaning of Tao, at least for me.
Explanations for each chapter are at the back, so you can absorb the content first.
The hardback version has a silk string bookmark like the Bible, so you may easily refer to a specific passage also making this a perfect gift.
If you are like me, then as you read you discover the wisdom
like a raw jewel which you shape into a glittering diamond. That is the brilliance of the book.
The Tao is always present within you.
You can use it any way you want.
The Tao is wise, paradoxical, counterinituitive, puzzling, fascinating, mysterious, inspiring, amazing and true. These concepts bypass ego based thinking, and the idea of doing things by not striving is allowing a higher more authentic way of thinking to inform your being and your action.
81 chapters, all less than one page. Like any great mystery, the Tao is there to be experienced and not necessarily understood.
True words aren't eloquent;
Eloquent words aren't true;
Wise men don't need to prove their point;
Men who need to prove their point aren't wise.
The Tao nourishes by not forcing.
By not dominating the Master leads.
I highly recommend it. When you buy, be sure to check the edition you are buying, as you may buy the pocket edition by mistake.
I also recommend The Prophet by Kahlil Gibran, which is another classic book of wisdom.
65 of 77 found the following review helpful:
Mitchell's translation of the Tao Te Ching is definitive.Oct 01, 1997
Next to the Bible, the most translated book in the world is the Tao Te Ching, the ancient Chinese Book of the Way. It lays the philosophical foundations for one of the world's great wisdom traditions, Taoism. Written approximately 2,500 years ago by the legendary sage Lao Tzu, this classic continues to inspire readers today. To translate a work that has been translated so many times before--and so well--may seem almost an act of hubris. But as the English language continues to evolve, it is the duty of the translator to attempt to restate a classic for his or her generation, in a language that they can best understand. Stephen Mitchell, in Tao Te Ching: A New English Version, has done that for our generation. And to him we owe a debt of gratitude. Huston Smith has called this translation "definitive," and he has spoken well. At first, a traditionalist may be startled by, for instance, Mitchell's referring to the master as alternately "he" and "she;" whereas, the original refers to the master as masculine, only, thereby reflecting the truth of things in sixth century B.C. China. But when one remembers that the translator is duty-bound to bring the ideas of the text to his or her contemporaries in a way that will have most meaning for them, then one can see the wisdom of taking such a liberty. And, after all, it is in the spirit of Taoism to adapt to the circumstance. As water sometimes comes to earth in the form of rain, sometimes snow, and sometimes sleet, but always in accord with the season, so this classic comes to us now in a form that is right for our own day. Thus, once again, this time with the help of Stephen Mitchell, the Tao Te Ching speaks to humanity, pointing the way.
See all 219 customer reviews on Amazon.com
|